目的论指导下的文学翻译探究——以《小麻雀》英译本为例
在全球化的背景下,文学翻译已经不仅仅是简单的翻译活动,它承载着国家之间的文化交流和传承.中国的综合国力不断攀升的同时,传播中国文化也成为了中华儿女不断追求的目标.在此基础上,国内外众多英语翻译理论中的目的论脱颖而出,符合传播中华文化这一主题.中国作家老舍在中国文学界享有很高的声誉.他的作品《小麻雀》被翻译成不同的版本,经久不衰,广为传播,深受读者喜爱.因此,本文以老舍先生的《小麻雀》为例,结合刘士聪先生的英译本进行文学翻译研究更具有代表性和说服力.目的论为文学翻译研究提供了理论基础,在某种程度上确定了翻译标准并解决了翻译过程中出现的一些问题,本文将在目的论的指导下进一步探究翻译方法和策略,希望在中国文化走出去的道路上贡献一份力量.
目的论、《小麻雀》、文学翻译、翻译策略
H315.9;H059;I046
2019-12-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
247-248,258