翻译忠实观再认识——以葛浩文《狼图腾》英译本为例
自有翻译以来,"忠实"二字一直被奉为翻译的准则和信条,从严复的"信、达、雅"到后期其他翻译大家提出的各种标准,无一不是对忠实观的变相说明.值得注意的是,现代翻译家严重的"忠实"与传统意义上的"忠实"已有很大不同.葛浩文作为一个在翻译界饱受争议的人物,其翻译理论值得我们探讨.本文选择他的《狼图腾》英译本中的选段进行分析,在已有忠实观基础上进一步探讨,以期对此有更深的认识.
忠实观、葛浩文、《狼图腾》英译本
H315.9;H059;I046
2019-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
251-252,272