英汉习语翻译中文化差异的处理
习语是人们生活实践的智慧结晶,蕴含着丰富的文化内涵,其句式固定,传播广.本文对比分析英汉两种语言在生态、语言、宗教、物质和社会文化等方面的差异,提出在习语翻译中应运用套译法、替代法、增译法、意译加注等翻译方法来最大程度地再现原文的意义和风格,从而减少语言文化的流失,增强读者对译文的理解.
习语、文化差异、翻译策略
H315.9;H059;TP316
重点学科建设项目
2019-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
249-250,270
习语、文化差异、翻译策略
H315.9;H059;TP316
重点学科建设项目
2019-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
249-250,270
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn