从翻译美学视角浅析《荷塘月色》两个英译本
本文选取朱纯深先生和杨宪益夫妇的《荷塘月色》英译本,从翻译美学视角对二者从意境美,音韵美以及修辞美三个方面进行对比浅析,发现二者都很好地表达出原文的内容和情感,但又各具特色,从整体风格上来看,朱纯深先生的译文更偏向于直译,较好地再现原文内容、风格和意境;杨宪益夫妇的译文则偏向于意译,更为注重体现译入语的深层含义和文化.本文通过对二者的比较分析旨在提高读者对《荷塘月色》原文及译文的鉴赏水平,并为散文翻译提供一些启示.
翻译美学、《荷塘月色》、朱纯深、杨宪益
H315.9;I046;H059
重点学科建设项目
2019-11-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
246-248