探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点——以《骆驼祥子》为案例分析
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快.这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式.本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式.
直接、间接、英汉语言对比
H059;H315.9;H146.2
2019-08-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
223-224
直接、间接、英汉语言对比
H059;H315.9;H146.2
2019-08-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
223-224
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn