期刊专题

探究英汉语言翻译对比中间接与直接的使用特点——以《骆驼祥子》为案例分析

引用
英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快.这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式.本文以小说《骆驼祥子》、施晓菁和Howard Goldblatt的译文作为案例分析的文本出发,分析和探究英语和汉语的独特表达方式.

直接、间接、英汉语言对比

H059;H315.9;H146.2

2019-08-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

223-224

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(下旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2019,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn