10.3969/j.issn.0476-031X(x).2019.01.077
阐释学视阈下的文化误读与文化误译 ——阎连科《受活》《年月日》英译本中的"红色"组合意象分析
阎连科的"神实主义"小说多为以浓郁的红为底色,"红"既承载了中华传统文化美学意象,也富含中国近代史的政治寓意.本文以《受活》《年月日》及美国汉学家罗鹏的英译本为研究对象,分析"红色"意象组合经翻译后的变色与失色,探讨因文化意象的错位以及译者的主体性而造成的误译及影响,以探索"讲好中国故事"为目标的全球化语境中,中国文化如何坚守本色与流传千里.
阎连科、《受活》、《年月日》、罗鹏、文化误译
I046;H315.9;H059
广东外语外贸大学校级项目WL201715
2019-03-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
120-121