期刊专题

10.3969/j.issn.0476-031X.2018.06.160

模糊性法律语言的翻译原则——以《刑法》英译本为例

引用
法律语言追求严谨精确,但法律条文以语言为载体也不可规避语言的模糊性,且模糊性语言在刑法条文中大量存在.文章以刑法英译本为例,认为译者应本着以立法者的原意为出发点、功能对等和适度补偿的原则,才能恰到好处地将条文中模糊性语言进行语际转化.

法律语言、模糊性、翻译原则、刑法

H059;H315.9;D924

2019-01-22(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共1页

229

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(下旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2018,(6)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn