10.3969/j.issn.0476-031X.2017.06.196
《红楼梦》第二十八回双译本对比分析
《红楼梦》是中国的四大名著之一,有关它的译本当中,英国汉学家霍克斯的The Story of the Stone和中国翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇所译的A Dream of Red Mansions两个译本最受关注.本文通过对《红楼梦》第二十八回两个英文版译文的比较分析,探讨了这两个译本在翻译思想和动机影响下所产生的差异.
《红楼梦》、霍克斯、杨宪益、比较研究
H315.9;P4;I046
2017-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
262