10.3969/j.issn.0476-031X.2017.04.063
意识形态对翻译的操纵
传统的翻译主要关注两种语言间的转换,重点研究文本对照和语言转换.20世纪70年代以后,西方翻译研究呈现多元化的趋势,翻译研究的方向发生了转变.它突破了传统的语言学模式而上升成为一种文化上的思考模式.勒菲弗尔的的"翻译三要素"理论为翻译的研究提供了一个全新的视角和观点.意识形态,赞助人,诗学,特别是其中的"意识形态"这一因素,很大程度上影响和制约着译者的翻译过程.本文将着重讨论"操纵学派"对翻译的定义以及意识形态对翻译作品的影响,同时也指出这种影响不是绝对的.
翻译、勒菲弗尔、意识形态、赞助人、诗学
H059;H315.9;I2
2017-06-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
107-108