10.3969/j.issn.0476-031X.2016.12.042
周作人直译思想新探
周作人的直译是以翻译的方法为焦点,希图建构具有可操作性的、正当实用的理论方法,但在实际实践中,并不存在直译这样一种最为正当的普遍适用的翻译方法.直译是在与意译的历史语境中,动态变化关系中显现内涵的一个概念.其内涵实可以说是专取达意的翻译宗旨下灵活翻译的方法、策略和态度要求、价值追求.最开始,在周作人这里,直译是一种与意译完全分开对立的方法,不增不减的翻译方法;其次,当直译无法通过直译的方式达到它所承诺的"信"时,直译灵活地将意译纳入自身的概念当中,两者相互转换,直译意译统一为兼顾"信与达"的"正译",但同时,直译与意译也进行了态度和价值的区别:直译是更高的能力要求--兼顾风格的翻译.直译的第三个阶段,与意译从合一又有所分离,两者是翻译过程中有个人偏好性的策略选择.直译偏重于理解阶段,意译偏重于表达阶段,直译偏重于异化、提高的译本.
周作人、直译、专取达意
H315.9;H059;I02
2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
71-75