期刊专题

10.3969/j.issn.0476-031X.2016.12.042

周作人直译思想新探

引用
周作人的直译是以翻译的方法为焦点,希图建构具有可操作性的、正当实用的理论方法,但在实际实践中,并不存在直译这样一种最为正当的普遍适用的翻译方法.直译是在与意译的历史语境中,动态变化关系中显现内涵的一个概念.其内涵实可以说是专取达意的翻译宗旨下灵活翻译的方法、策略和态度要求、价值追求.最开始,在周作人这里,直译是一种与意译完全分开对立的方法,不增不减的翻译方法;其次,当直译无法通过直译的方式达到它所承诺的"信"时,直译灵活地将意译纳入自身的概念当中,两者相互转换,直译意译统一为兼顾"信与达"的"正译",但同时,直译与意译也进行了态度和价值的区别:直译是更高的能力要求--兼顾风格的翻译.直译的第三个阶段,与意译从合一又有所分离,两者是翻译过程中有个人偏好性的策略选择.直译偏重于理解阶段,意译偏重于表达阶段,直译偏重于异化、提高的译本.

周作人、直译、专取达意

H315.9;H059;I02

2017-03-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

71-75

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(下旬刊)

0476-031X

23-1058/I

2016,(12)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn