10.3969/j.issn.0476-031X.2013.06.004
林语堂Moment in Peking的互文解读
林语堂用英文撰写的小说Moment in Peking通过描述京城三大家族的起落沉浮,展现了中国近现代社会的的深刻变化。作为中国与西方交流的桥梁,这部鸿篇巨著极大地促进了本国文化在西方的传播。此外,由于林语堂先生的双语(双文化)身份,他的创作实际上也是一个翻译过程,这些无不体现出这部小说的互文性特征。本文拟以互文性视角解读林语堂先生对Moment in Peking的创作,试图探讨如何将互文性与翻译、与文学创作相结合,同时亦期能为文学翻译研究提供一点参考价值。
互文性、文学翻译、Moment in Peking
I046;H315.9;K25
2013-08-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
9-11