浅析中西方文化意象的不匾对翻译的影响及处理方法——乡土文学作品《浮躁》个案分析
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动,是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转变。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言的文化意象知识,才能使翻译符合译入语(目标语)的习惯。因此,在英汉翻译过程中只有全面考虑文化意象因素,才能避免错误的产生。本文借用乡土文学作品《浮躁》译文及其他汉译英实例中文化意象的差异问题,简要分析了中西方文化意象的不同对翻译的影响以及处理的基本方法,指出了解文化意象差异对英汉翻译具有重要的意义。
文化意象、翻译
I207.425
2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
146-147