期刊专题

浅析中西方文化意象的不匾对翻译的影响及处理方法——乡土文学作品《浮躁》个案分析

引用
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的活动,是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转变。要对一种语言进行翻译,必须先理解这种语言的文化意象知识,才能使翻译符合译入语(目标语)的习惯。因此,在英汉翻译过程中只有全面考虑文化意象因素,才能避免错误的产生。本文借用乡土文学作品《浮躁》译文及其他汉译英实例中文化意象的差异问题,简要分析了中西方文化意象的不同对翻译的影响以及处理的基本方法,指出了解文化意象差异对英汉翻译具有重要的意义。

文化意象、翻译

I207.425

2012-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

146-147

暂无封面信息
查看本期封面目录

北方文学(下半月)

0476-031X

23-1058/I

2011,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn