10.3969/j.issn.1001-5477.2020.06.019
诗歌中互文性符号的翻译——以《蜀道难》英译为例
互文性理论在翻译活动中的运用如果没有限制就很容易陷入对意义永无止境的解构中去,最终将会引向不可译论.要克服这个问题,需要译者关注意义的相对确定性,立足于源文本的互文特征充分发挥能动性.为更好地阐明互文性理论如何运用于翻译研究的问题,本文以笔者英译《蜀道难》为例,探索翻译过程中互文性符号如何实现从源语到译语的传递.
互文性、诗歌翻译、翻译研究、《蜀道难》
32
H3(常用外国语)
国家社会科学基金一般项目"李白诗歌全集英译及译本对比研究"17AZD040
2021-05-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
101-106