10.3969/j.issn.1001-5477.2020.03.018
论葛浩文《蛙》英译本的忠实与背叛
本文以社会翻译学中的惯习、场域、资本这三个方面入手,以莫言长篇小说《蛙》为分析蓝本,分析文化负载词、四字成语、谚语、方言、政治术语、叠词等六个方面,探讨葛译版本特有的翻译策略以及其创造性处理的方式.本文结论是:葛浩文灵活地建构了有利于自己独立翻译的译者身份与社会环境,凭借在形式上一定程度的背叛和在内容上忠实于原文整体风格与所传递精神的独特翻译实践,突破了经典化了的文学表达,使得源文本的精神在西方语境下再生,令其译作易于为英美读者接纳.
葛浩文、《蛙》、莫言、忠实、社会翻译学、惯习
32
H059(写作学与修辞学)
2019年北方工业大学毓秀青年人才项目
2020-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
108-113