10.3969/j.issn.1008-2441.2019.03.011
汉语小说英译词汇复现对比研究
以三部汉语小说《鲁迅小说全集》《红楼梦》《聊斋志异》的母语与非母语译者的英译本为研究对象,重点聚焦《鲁迅小说全集》的蓝诗玲译本和杨宪益译本,分析两类译者在词汇复现使用上的差异,探寻各自的翻译风格及翻译理念,并挖掘其背后的原因.研究发现,从数量上看,母语译者比非母语译者使用更多的复现词汇;从类型上看,相对于非母语译者,母语译者更擅长使用抽象名词,且"译者介入性"更强.
词汇复现、鲁迅小说、汉语小说英译、母语译者、非母语译者
21
H315.9(英语)
国家社科基金项目17CYY007;教育部人文社科项目17YJC740094;江苏省重点国家级大学生创新训练项目SZDG2018037
2019-09-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
52-55