10.16858/j.issn.1674-0092.2020.04.011
翻译还是翻案?近现代"汉诗和译"的变异学考察
近现代"汉诗和译"究竟是"翻译"还是"翻案"?这是学界的一大理论困惑.本文以比较文学变异学为指导,分析了"汉诗和译"的语言之旅、 文化之旅,揭示出近现代汉诗日译的接受之变,在此基础上总结出"和汉并存、 同中求异、 为我所用"的翻译规则.通过考察和分析,本文认为日本学者基于本民族审美和阅读需求,对汉诗的语言、 主题、 典故、 人名、 地名等进行了省略、 置换、 削减等操作,以使其具有日本风情和意趣.部分译者通过"过滤"和"误读"消解甚至改变汉诗的意义生成机制和话语组织规则,将原作彻底改变为和歌或俳句,实现了汉诗日本化,使其成为本土诗歌的重要组成部分.
汉诗和译、翻案、变异学、日本化
32
H059(写作学与修辞学)
2020-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
44-49