期刊专题

10.16858/j.issn.1674-0092.2018.04.012

《生死疲劳》葛浩文英译本的翻译策略分析

引用
《生死疲劳》以中国传统小说章回体的形式和独特的叙事视角向读者展示了半个世纪中国乡村的巨变.作者大量运用中国文化特有的俗语、歇后语、成语以及民间歌谣、快板等,带有浓厚的乡村地域文化特色.本文以《生死疲劳》葛浩文英译本为例,探讨其翻译策略.通过对比小说中英译本后发现,葛浩文先生对方言、俗语、歇后语等根据不同情况采取了灵活的翻译策略,并不局限于归化和异化.但即便如此,其也未完全传达出原文的神韵.

《生死疲劳》葛浩文英译本、翻译策略、归化、异化

30

H315.9;I046(英语)

2014年国家社会科学基金一般项目“中国大陆当代小说在英语国家的译介、传播与接受研究1949-2013”14BZW125;中国博士后科学基金第59批面上资助项目“莫言小说在英语国家的译介、传播与接受研究”2016M590333;2016年陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“莫言小说在英语国家的译介与接受研究”16SZYB12

2018-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共6页

49-53,57

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

安康学院学报

1674-0092

61-1460/Z

30

2018,30(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn