10.16858/j.issn.1674-0092.2018.04.012
《生死疲劳》葛浩文英译本的翻译策略分析
《生死疲劳》以中国传统小说章回体的形式和独特的叙事视角向读者展示了半个世纪中国乡村的巨变.作者大量运用中国文化特有的俗语、歇后语、成语以及民间歌谣、快板等,带有浓厚的乡村地域文化特色.本文以《生死疲劳》葛浩文英译本为例,探讨其翻译策略.通过对比小说中英译本后发现,葛浩文先生对方言、俗语、歇后语等根据不同情况采取了灵活的翻译策略,并不局限于归化和异化.但即便如此,其也未完全传达出原文的神韵.
《生死疲劳》葛浩文英译本、翻译策略、归化、异化
30
H315.9;I046(英语)
2014年国家社会科学基金一般项目“中国大陆当代小说在英语国家的译介、传播与接受研究1949-2013”14BZW125;中国博士后科学基金第59批面上资助项目“莫言小说在英语国家的译介、传播与接受研究”2016M590333;2016年陕西师范大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“莫言小说在英语国家的译介与接受研究”16SZYB12
2018-09-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
49-53,57