10.3969/j.issn.1671-0703(x).2018.10.017
从归化和异化角度来看村上春树的翻译风格——以《了不起的盖茨比》为例
归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的,他提出的归化,是要把源语本土化,以目标语或译文读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容.归化翻译要求译者向目的语的读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,译作必须把原作者要想和读者完成的直接对话变成地道的本国语言.村上春树将菲茨杰拉德的《了不起的盖茨比》视为他最喜爱的一本书,并下决心在60岁时翻译这本书,根据他为日文版《了不起的盖茨比》所写的前言,他已经尽可能做一个热情亲切的翻译者,尽量将一个个文字集合体的内涵用日语说清楚,然而翻译成日语后,无论是否出于译者本意,都会有很多美妙之处受到损伤.那么我们所要探究的便是日文版中,村上是如何利用归化和异化方法来处理这些美妙之处的.
归化、异化、村上春树、《了不起的盖茨比》
I046;H315.9;H059
2018-12-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
38-40