10.3969/j.issn.1671-0703(x).2018.08.015
从目的论视角看中国文化特色词的德译 ——以《红楼梦》中的室内陈设为例
文化特色词作为民族特色文化的载体,在另一种文化中往往没有与之对应的词汇,这也使得文化特色词的翻译在文化交流中具有十分重要的意义.而译者为了达到不同的文化传播目的,常常也会使用不同的策略.本文基于翻译目的论,通过对比分析《红楼梦》两个德译本中的文化特色词之德译,对译者所采用的翻译策略与翻译目的进行评析.
目的论、文化特色词、翻译策略《红楼梦》
H315.9;TU211;G123
2018-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
34-36