期刊专题

10.3969/j.issn.1671-0703(x).2018.08.015

从目的论视角看中国文化特色词的德译 ——以《红楼梦》中的室内陈设为例

引用
文化特色词作为民族特色文化的载体,在另一种文化中往往没有与之对应的词汇,这也使得文化特色词的翻译在文化交流中具有十分重要的意义.而译者为了达到不同的文化传播目的,常常也会使用不同的策略.本文基于翻译目的论,通过对比分析《红楼梦》两个德译本中的文化特色词之德译,对译者所采用的翻译策略与翻译目的进行评析.

目的论、文化特色词、翻译策略《红楼梦》

H315.9;TU211;G123

2018-09-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

34-36

暂无封面信息
查看本期封面目录

安徽文学(下半月)

1671-0703

34-1169/I

2018,(8)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn