期刊专题

中国菜名英译注释的原则及推广

引用
翻译实践中,注释是重要的补偿方法.文本类型不同,翻译注释的原则也不同.采用案例研究法,以《美食译苑中文菜单英文译法》为例,研究中国菜名英译注释的原则:仅对陌生元素添加注释;注释内容应简洁且高度概括;注释内容应前后一致.菜单翻译和字幕翻译都因字数限制不宜添加文外注释,且都负有文化传播的使命,因此菜名英译注释的原则适用于字幕翻译.

中国菜名、英译、注释原则、推广

H315.9;H059;I046

2017-08-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

100-101

暂无封面信息
查看本期封面目录

安徽文学(下半月)

1671-0703

34-1169/I

2017,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn