10.3969/j.issn.1671-0703.2017.06.018
试析拜伦《哀希腊》在近代中国的两个译本——以马君武、胡适的译作为例
本文以拜伦《哀希腊》在近代汉译为例,分析了马君武和胡适2位译者的译本,从格式韵律与政治效应探讨在特定的社会文化和历史语境下,拜伦的诗歌被翻译到中国与时代所内涵的社会政治性紧密相关.
拜伦、《哀希腊》、译本
K25;TU20;G649.29
2017-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
37-38
10.3969/j.issn.1671-0703.2017.06.018
拜伦、《哀希腊》、译本
K25;TU20;G649.29
2017-07-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
37-38
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn