10.3969/j.issn.1671-0703.2014.11.016
从认知语言学角度看诗歌意象翻译--以许渊冲《枫桥夜泊》的英文译本为例
传统观念中,诗歌意象是诗人寄托和表达感情的一种方式。但在认知语言学中则将意象视为一种隐喻,是基于认知体验的心理机制,是一种思维方式的体现。本文以许渊冲对张继《枫桥夜泊》为切入点,从认知语言学的视角,看待此译本中在认知不对等和意象缺失上存在的问题,并基于此提出一些在诗歌意象翻译中可行的翻译方法的建议,以便更好地传递诗歌意象映射下的文化认知方式。
意象翻译、认知语言学、隐喻、翻译方法
H315.9;I046;H059
2014-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
33-35