论文学译介中的文化主体性--以莫言《白狗秋千架》在日译介为例
文学译介由于其承载文化的差异性和阅读者的个体性,在阅读认知活动中容易造成语义误读和审美偏差。译者吉田富夫翻译《白狗秋千架》时成功采用了直译加诠释的策略,最大限度上保留了源语文化信息,以源语文化为主体在读者充分理解原文的基础上传达了一份很好的中国特色的审美体验。本文试从文化交流的视角以及翻译《白狗秋千架》吉田富夫译本中的译介策略的优劣着手,阐述译介中文化主体性思维的必要性。
《白狗秋千架》、文化主体性、译介、策略
H315.9;G230;G633.33
国家级大学生创新创业训练计划项目20130307058
2014-08-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
35-38