论《金阁寺》汉译本中的注释问题
《金阁寺》汉译本的注释基本采用直译加注、脚注的形式,目的大多在于释典、释义。《金阁寺》汉译本的注释在数量和内容上的变化,反映了文学翻译风格趋向异化的发展潮流。也印证了文学译作中,注释内容由常识向知识、由一般信息向具有文化内涵的深度信息转变的发展趋势。与日文原文相比,汉译本存在对文化缺省的补偿翻译不足的现象。部分文化词汇的翻译采用直接在译文中释义方式,使译文读者不能很好捕捉到原文传递的文化信息。
《金阁寺》汉译本、注释、文化缺省、意义空白
H315.9;I046;TP391.41
2014-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
29-31