期刊专题

基于“意、情、格”美学原则的文学人物语言翻译--以《红楼梦》英译本对林黛玉的语言处理为例

引用
《红楼梦》塑造了数百人物,林黛玉的形象尤其出彩。本文通过对林黛玉的语言(书面语及诗词除外)进行分析,对比霍克斯、杨戴夫妇两个译本中相应的处理,以期探索到更好的翻译途径最大限度地保留原作意、情、格。

意、情、格、《红楼梦》、林黛玉、英译

H059;H315.9;I046

2014-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

28-28,31

暂无封面信息
查看本期封面目录

安徽文学(下半月)

1671-0703

34-1169/I

2014,(7)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn