基于“意、情、格”美学原则的文学人物语言翻译--以《红楼梦》英译本对林黛玉的语言处理为例
《红楼梦》塑造了数百人物,林黛玉的形象尤其出彩。本文通过对林黛玉的语言(书面语及诗词除外)进行分析,对比霍克斯、杨戴夫妇两个译本中相应的处理,以期探索到更好的翻译途径最大限度地保留原作意、情、格。
意、情、格、《红楼梦》、林黛玉、英译
H059;H315.9;I046
2014-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
28-28,31
意、情、格、《红楼梦》、林黛玉、英译
H059;H315.9;I046
2014-07-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
28-28,31
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn