10.3969/j.issn.1671-0703.2013.10.018
“归化”、“异化”下李清照《如梦令》英译赏析
“归化”与“异化”是翻译中最常见的两种翻译策略,一是“求同”,另则是“存异”。中国古典诗词作为一种特殊的文学形式,强调形式与内容的合一,这就给诗词英译带来更大挑战。本文通过对李清照《如梦令(昨夜雨疏风骤)》两种英译文的比较赏析,以此来探讨不同翻译策略下译文带给读者的感受。
归化、异化、李清照、《如梦令(昨夜雨疏风骤)》
H315.9;I046;H059
2013-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
33-34