《泰西新史揽要》翻译的本土化取向
在近代“西学东渐”的过程中,《泰西新史揽要》经由西方传教士李提摩太的翻译和广学会的刊印传入晚清社会,为适应中国当时社会历史形势,使其传播的西学易于接受,他采取了本土化的译介策略.本文通过对《泰西新史揽要》进行文本研究,从人物、事件、评论等方面分析其中的本土化取向,挖掘李提摩太在翻译中采取本土化策略的目的、方法、影响与局限,进而揭示他在中西文化融合与会通中的作用和贡献.
《泰西新史揽要》、翻译、本土化取向
K252;G206;I206.6
2013-01-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
36-38