期刊专题

《泰西新史揽要》翻译的本土化取向

引用
在近代“西学东渐”的过程中,《泰西新史揽要》经由西方传教士李提摩太的翻译和广学会的刊印传入晚清社会,为适应中国当时社会历史形势,使其传播的西学易于接受,他采取了本土化的译介策略.本文通过对《泰西新史揽要》进行文本研究,从人物、事件、评论等方面分析其中的本土化取向,挖掘李提摩太在翻译中采取本土化策略的目的、方法、影响与局限,进而揭示他在中西文化融合与会通中的作用和贡献.

《泰西新史揽要》、翻译、本土化取向

K252;G206;I206.6

2013-01-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

36-38

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn