10.3969/j.issn.1671-0703.2010.04.109
翻译研究中的"殊途同归"——从功能语言学看《骆驼祥子》伊万·金译本的"偏离"
老舍名著<骆驼祥子>伊万·金译本由于与原著"偏离"过多,不够"忠实"而受到诸多质疑,而这些"偏离"却在八十年代出现"文化转向"后找到了合理的解释.司显柱基于系统功能语言学理论提出的"翻译质量评估模式"是通过考量语境下三种元功能是否"对等"的角度上来评估译文质量的,本文则利用该评估模式对此译本进行质量评估,试图证明不同理论在翻译研究中能够达到"殊途同归".
骆驼祥子、偏离、语境、翻译评估、殊途同归
H059;H315.9;I046
2010-06-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
166-167