期刊专题

10.3969/j.issn.1671-0703.2007.12.084

文学翻译中的"化"——以林纾译作《拊掌录》为例

引用
本文从译介学的视角出发,以林纾译作《拊掌录》为例,来考察了文学作品翻译中存在的"归化"与"异化"两种个性化翻译特征.通过详细分析,从而论证了在比较文学关照视野下,一切涉及跨文化的文学翻译都可以作为是一种"化"的成果,即不同的文化在译介者笔下彼此碰撞对话最终形成一种熔化后重铸的全新面貌.

翻译、异化、归化、《拊掌录》

H0(语言学)

2007-12-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

148-149

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

安徽文学(评论研究)

1671-0703

34-1169/I

2007,(12)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn