10.3969/j.issn.1671-0703.2007.12.084
文学翻译中的"化"——以林纾译作《拊掌录》为例
本文从译介学的视角出发,以林纾译作《拊掌录》为例,来考察了文学作品翻译中存在的"归化"与"异化"两种个性化翻译特征.通过详细分析,从而论证了在比较文学关照视野下,一切涉及跨文化的文学翻译都可以作为是一种"化"的成果,即不同的文化在译介者笔下彼此碰撞对话最终形成一种熔化后重铸的全新面貌.
翻译、异化、归化、《拊掌录》
H0(语言学)
2007-12-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
148-149