10.3969/j.issn.1008-6021.2009.04.021
小说翻译中的改写与人物变形——《牛虻》译本个案分析
翻译即改写,在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于原作中的呈现,即人物变形.20世纪50年代的中国主流政治意识形态要求文艺服务于政治.正是在这种意识形态的操纵下,1953年出版的李很民的<牛虻>中译本经过译者、编辑部、各种评论等一系列的改写,书中主要人物形象偏离原文,迎合了当时政治宣传的需要.
《牛虻》、翻译、变形、改写、意识形态
H315.9(英语)
黄冈师范学院2008年度青年科研基金项目08CQ064
2010-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
89-91