期刊专题

10.3969/j.issn.1008-6021.2009.04.021

小说翻译中的改写与人物变形——《牛虻》译本个案分析

引用
翻译即改写,在特定时期意识形态及诗学的影响下,小说翻译中所呈现的人物形象也许会有别于原作中的呈现,即人物变形.20世纪50年代的中国主流政治意识形态要求文艺服务于政治.正是在这种意识形态的操纵下,1953年出版的李很民的<牛虻>中译本经过译者、编辑部、各种评论等一系列的改写,书中主要人物形象偏离原文,迎合了当时政治宣传的需要.

《牛虻》、翻译、变形、改写、意识形态

H315.9(英语)

黄冈师范学院2008年度青年科研基金项目08CQ064

2010-03-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

89-91

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

安徽广播电视大学学报

1008-6021

34-1171/G4

2009,(4)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn