10.3969/j.issn.1008-6021.2006.04.021
翻译目的驱策下译者的再创作——谈《哀希腊》的四种译本
由于翻译的目的不同,不同的译者对同一篇原作会有风格各异的译文,本文以拜伦的名诗《哀希腊》在不同时期有梁启超、马君武、苏曼殊以及查良铮四种迥异的译本为例,对译者及其译文进行分析,说明在目的驱策下,翻译者在自己的生活经历中已形成一定的审美修养和价值观念,因此在其目的驱策下翻译作品时有必要对译文进行再创作,以期达到预期目标.
翻译目的、再创作、《哀希腊》、梁启超、马君武、苏曼殊、查良铮
H315.9(英语)
2007-01-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
78-80