10.3969/j.issn.1008-4142.2007.03.024
林语堂的翻译论述评
林语堂的审美观,不仅体现在其翻译标准上,还体现在他对原作的选择上;句译的倡导实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句层上实现原文与译文意义和结构的同时对应;关于原作的体裁,林语堂也有独到的见解,指出有外的体裁,有内的体裁;译者的三个责任与忠、顺、美的翻译原则前后呼应,相得益彰.
审美、句译、体裁、译者的责任、翻译即创作
24
I046(文学创作论)
2007-11-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
82-84