李治华法译本《红楼梦》中译者主体性的体现
在四大名著之一的《红楼梦》中,曹雪芹运用了较多的典故,尤其以诗歌最甚。如何将典故翻译做到“信、达、雅”,对于译者而言,是一个巨大的挑战,同时更加强调译者的主体性。李治华在《红楼梦》翻译中所担当的角色表现为以下三种:读者、阐释者、译文作者。
^A2019年天津市哲学社会科学规划项目,从《红楼梦》法语译本看中国文学典籍外译之译者模式^B(TJWW19-013)^D1
2023-02-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
123-125
^A2019年天津市哲学社会科学规划项目,从《红楼梦》法语译本看中国文学典籍外译之译者模式^B(TJWW19-013)^D1
2023-02-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
123-125
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn