《西游记》诗词英译的译者主体性阐释——以余国藩和詹纳尔译本为例
《西游记》是我国第一部长篇神魔小说,其传达的思想深刻,艺术价值颇高。要想尽可能再现该经典文学作品的美学韵味,译者必须具备深厚的文化素养、一定的审美能力以及较强的中英文文字功底。在众多的《西游记》英译本中,只有美籍华裔学者余国藩和英国汉学家詹纳尔全译了百回《西游记》。总体上看,两位译者充分发挥了译者的主体性,很好地再现了原作诗词之美,但余国藩译本用词更为典雅,传达源语文化信息更为忠实准确,审美信息保留也更为完整。本文选取两英译本中《西游记》诗词对比分析,旨在阐明翻译中原文美学价值的再现与译者主体性发挥的辩证关系,以期能对古典文学作品中的诗词翻译理论研究和翻译实践有所启示。
2023-02-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
120-122