期刊专题

《西游记》诗词英译的译者主体性阐释——以余国藩和詹纳尔译本为例

引用
《西游记》是我国第一部长篇神魔小说,其传达的思想深刻,艺术价值颇高。要想尽可能再现该经典文学作品的美学韵味,译者必须具备深厚的文化素养、一定的审美能力以及较强的中英文文字功底。在众多的《西游记》英译本中,只有美籍华裔学者余国藩和英国汉学家詹纳尔全译了百回《西游记》。总体上看,两位译者充分发挥了译者的主体性,很好地再现了原作诗词之美,但余国藩译本用词更为典雅,传达源语文化信息更为忠实准确,审美信息保留也更为完整。本文选取两英译本中《西游记》诗词对比分析,旨在阐明翻译中原文美学价值的再现与译者主体性发挥的辩证关系,以期能对古典文学作品中的诗词翻译理论研究和翻译实践有所启示。

2023-02-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

120-122

暂无封面信息
查看本期封面目录

文苑

1672-9404

2022,(20)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn