《了不起的盖茨比》巫宁坤译本的翻译策略
在《了不起的盖茨比》的众多中译本中,巫宁坤版译本流传最广,然而也饱受指摘。本文针对受到读者广泛争议的几处翻译,对照其他译本进行比较,分析得出巫宁坤采用的是以原文为导向的翻译策略,从视角、形式、句型结构到词汇,均力求与原文匹配,再现了原文所处的时代文化。巫译本阅读难度较高,但其满足了对美国20世纪20年代文化背景有一定了解、有意研究菲茨杰拉德描述手法或时代文化差异的读者的期待。
2023-04-21(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
80-82