期刊专题

10.12217/j.1009-5071.2021.10.032

语篇视域下《红楼梦》英译意群翻译探微

引用
在汉译英的过程中,英语的语言组织法与结构形式对翻译的影响极大.结合源语和译语两种语言的表达习惯进行意群划分,从一定层面上可以加强句子与语篇的完整与连贯性,使译文更容易被受众接纳.本文立足于著名翻译家大卫·霍克思与杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》翻译的意群确定方式,从汉语意群再确定、复合句中主句再确定两个方面分析了《红楼梦》英译意群翻译.

意群、语篇、一脉相承

2021-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

64-65

暂无封面信息
查看本期封面目录

神州

1009-5071

2021,(10)

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn