10.12217/j.1009-5071.2021.10.032
语篇视域下《红楼梦》英译意群翻译探微
在汉译英的过程中,英语的语言组织法与结构形式对翻译的影响极大.结合源语和译语两种语言的表达习惯进行意群划分,从一定层面上可以加强句子与语篇的完整与连贯性,使译文更容易被受众接纳.本文立足于著名翻译家大卫·霍克思与杨宪益、戴乃迭对《红楼梦》翻译的意群确定方式,从汉语意群再确定、复合句中主句再确定两个方面分析了《红楼梦》英译意群翻译.
意群、语篇、一脉相承
2021-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
64-65