10.12220/j.1003-9619.2029.20.127
网络流行语的"A-B-C"英译策略
网络流行语反映了一个时代的社会文明和进步程度,而如何将当下流行的汉语网络流行语在其特定的语言环境及其文化背景下进行翻译、传播,是译者值得研究的课题.本文从生态翻译学视角出发,以2016年、2017年以及2018年这三年的网络流行语作为英译素材,探究了其语言特点,分析了其翻译生态环境,结合丁衡祁教授的"A-B-C翻译模式"提出"A(Adapt模仿法)"、"B(Borrow借用法)"和"C(Create创新法)"英译策略,对汉语网络流行语开展了英译研究,以期更好地促进不同文化和国家之间的语言交流以及汉语网络流
汉语、网络流行语、"A-B-C"英译策略、生态翻译学
^A湖南科技学院校级科研项目^B19XKY032,2019年湖南省普通高等学校教学改革研究《基于ADDIE设计模型的地方高校大学英语混合式教学模式的应用研究》湘教通2019291号第859号, 2020年湖南省教育厅科学研究《后疫情时代防疫医疗物资生态翻译研究》(20C0845)^D1
2021-05-25(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
144-145