10.12217/j.issn.1009-5071.2020.32.037
诗歌翻译中的哲学思维——以陶渊明诗歌英译为例
美国诗人罗伯特·弗罗斯特曾经说过"诗歌是翻译中丢失的东西",这句话充分说明诗歌的翻译不可能尽善尽美.作为文学的最高表达形式,诗歌,传达的是灵魂深处的思索.因此,诗歌的翻译不仅仅是文字的揣摩,更是精神的重现.在现代人向往"结庐在人境,而无车马喧"的当下,陶渊明的诗歌足以慰藉繁忙而空洞的灵魂.在哲学思维的指引下,英译陶诗是学术的追求,也是精神的调剂.
陶渊明、诗歌、翻译、哲学思维
^A该论文是2019年度全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目^BMTIJZW201910^D1
2020-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
77-78