10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.104
汉英字幕文化负载词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例
美版《甄嬛传》在2015年登陆美国主流电视台,为中国电视剧的跨文化传播做出了巨大贡献,是中国电视剧作品国际传播的一次积极而有意义的尝试。将《甄嬛传》字幕进行翻译,译介不同文化因素时,译者最常用的两种翻译策略为异化和归化。
文化视角、归化、异化
H315.9;I046 (英语)
2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
152-153
10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.104
文化视角、归化、异化
H315.9;I046 (英语)
2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
152-153
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn