期刊专题

10.12228/j.issn.1005-5312.2020.23.104

汉英字幕文化负载词翻译策略——以美版《甄嬛传》为例

引用
美版《甄嬛传》在2015年登陆美国主流电视台,为中国电视剧的跨文化传播做出了巨大贡献,是中国电视剧作品国际传播的一次积极而有意义的尝试。将《甄嬛传》字幕进行翻译,译介不同文化因素时,译者最常用的两种翻译策略为异化和归化。

文化视角、归化、异化

H315.9;I046 (英语)

2020-11-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

152-153

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn